- 日時: 2019/10/11 18:09
- 名前: 和文英訳必携 (ID: TsVUccJV)
次の文を和訳せよ
I'm not Weird , but I want to live in a log cabin in the woods with Setsuna☆. We won't ever roll in the hay ,but there will be a simmering erotic undercurrent as I stand in the kitchen window watching him cranking out Amazon orders, shirtless, sweat pouring off his body.
I'll run upstairs and reincarnation into otherworldy and think about grope to Beauty , the entire time forcing myself to think of faith while my thoughts drift back to Setsuna☆. I won't be able to climax and I'll eventually go back downstairs, angry.Sometimes we will look across the table and catch each other's eyes,and in that second, anything is possible, but we both deny ourselves and go back to what we were doing.
One day one of us will die, and the other will bury him outside the log cabin. Then he'll go inside,pen a brief missive to his departed friend, and commit suicide,never able to deal with life without his one true platonic love.
|
- 日時: 2019/10/11 18:04
- 名前: 和文英訳必携 (ID: TsVUccJV)
次の詩の解釈をしめせ
Now this bell tolling softly for another, says to me, Thou must die.
PERCHANCE he for whom this bell tolls may be so ill as that he knows not it tolls for him. And perchance I may think myself so much better than I am, as that they who are about me, and see my state, may have caused it to toll for me, and I know not that.
The church is catholic, universal, so are all her actions; all that she does, belongs to all. When she baptizes a child, that action concerns me; for that child is thereby connected to that head which is my head too, and ingraffed into that body, whereof I am a member.
And when she buries a man, that action concerns me; all mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated; God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but God's hand is in every translation, and his hand shall bind up all our scattered leaves again, for that library where every book shall lie open to one another; as therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come; so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness.
There was a contention as far as a suit (in which, piety and dignity, religion and estimation, were mingled) which of the religious orders should ring to prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest.
If we understand aright the dignity of this bell, that tolls for our evening prayer, we would be glad to make it ours, by rising early, in that application, that it might be ours as well as his, whose indeed it is. The bell doth toll for him, that thinks it doth; and though it intermit again, yet from that minute, that that occasion wrought upon him, he is united to God.
Who casts not up his eye to the sun when it rises? But who takes off his eye from a comet, when that breaks out? who bends not his ear to any bell, which upon any occasion rings? But who can remove it from that bell, which is passing a piece of himself out of this world?
No man is an island. entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
参考 意訳をしてある点に注意
いまや穏やかな響きを立てて、鐘が私に言った あなたはは死なねばならない、と。
おそらく鐘の鳴る音を聞いている人は、あまりにも弱っているために、それがあなたのために鳴っていることを知らないかもしれない。そして多分、私は自分が実際よりもずっとだと思い込むあまり私の周りにいて、私の様子を伺っている人たちが、私のために鐘を鳴らせていることを知らずにいるかもしれない。
教会は普遍的かつ万人のためにありその行いは万人への施しである。すべて教会のなすところは万人に帰する。だから教会が幼児を洗礼するとき私は深い関心を抱く。何故ならそのことによって幼児は、私もその一部である精神と紐付けられ、私と同じ一つの身体へと結び付けられるからだ。
また教会が人を葬るとき、私はその行いに関心を抱く。
人類とは一人の著者によって書かれた一冊の本といえる。個人が死ぬとき、一つの章が本から破りとられるわけではない。そうではなく、より良い言葉へと翻訳しなおされるのであり、またあらゆる章がそうである。神は何人かの翻訳者をもちいてそれを行う。ある部分は齢によって、ある部分は病によって、ある部分は戦によって、ある部分は義によって、それぞれに翻訳されるだろう。だが神の手はすべての翻訳に作用している。神の手はちりぢりになったページを束ねなおして図書館に収める。そこですべての本は万人の目に触れることになる。それゆえミサの席に鐘が鳴るのは、単にそこにいる人のためだけではなく、すべての人々のためである。鐘は我々すべてに呼びかける。そしていま病によって死のほうへと近づきつつある私のためにも鳴る。
訴訟に似た論争の席上 ーそこでは経験と尊厳、信仰と名声とがいり混んでいたー 朝のミサに際して誰が最初に鐘を鳴らすべきかが論じられ結果、最も早く起きた者が鳴らすべきだと決められた。
もし我々が、祈りに際して鳴らされるこの鐘の尊さを正しく理解するならば、朝早く起きてそれを自分で鳴らしたいと思うだろう。そうすることによって、鐘は自分自身のためにも鳴りかつ他者のためにも鳴る。そうだ、その鐘は他者のために鳴り響く。聞いた人はその音を自分のために鳴っているのだと受け止める。そしてそのことを通じて、彼は神に結ばれる。
日のいづるとき、目を上げて見つめない者がいるだろうか。彗星が見えたとき目をそむける者がいるだろうか。節目節目に鳴らされる鐘の音に、耳をそばだてないものがいるだろうか。鐘の音が自分の魂をあの世へと運んでいってくれることを、祈らぬ者がいるだろうか。
何人も孤島にあらず、如何なる人も全体ではない。一塊の土塊が海に洗い流されてもヨーロッパがもとの姿を失わないように、あなたの友人あるいはあなた自身が洗い流されたとしても、それが無に帰するわけではない
けれどもいかなる人の死も私のかけらを失った気にさせる。なぜなら私は人間のひとりなのだから。
それ故私はあなたがたに言いたいのだ。誰がために鐘は鳴るかと問うには及ばない。 それはあなたのためにも鳴っているのだから。
|